Отсутствие казахоязычной литературы долгое время было проблемой - эксперт КИСИ

None
None
АСТАНА. КАЗИНФОРМ - Заместитель директора Казахстанского института стратегических исследований при Президенте РК Мадина Нургалиева поделилась своим мнением об инициативе по переводу 100 мировых учебников на казахский язык, передает корреспондент МИА «Казинформ».

«В сфере высшего образования на протяжении длительного времени одной из ключевых проблем было отсутствие литературы на казахском языке. Это создавало большие сложности как для студентов, так и для преподавателей. Чтобы подготовиться к лекции или семинару, сначала нужно было идти в библиотеку и переводить учебники или вспомогательную литературу. Перевод ведущих интеллектуальных изданий, признанных во всем мире, прежде всего, направлен, на своего конечного потребителя - думающего, стремящегося к саморазвитию казахстанца», - сказала она.

По мнению эксперта, еще одним положительным моментом стало создание Национального бюро переводов.

«Полагаю, деятельность этой структуры не ограничится переводом только этих 100 учебников. Это большой импульс для развития переводческого дела в Казахстане в целом. Как правило, переводы делались с иностранного языка на русский, а потом на казахский. В настоящее время в стране уже сформировался пул качественных экспертов-переводчиков, способных профессионально делать прямой перевод на государственный язык с языка-оригинала», - отметила М. Нургалиева.   

Кроме того, эксперт КИСИ заострила внимание на том факте, что перевод выполняется с целью развития казахстанской молодежи.

«Особенностью проекта можно считать тот факт, что переведены научные труды и в таком большом количестве. Ведь, как правило, переводят художественную литературу, зачастую преследуя коммерческие цели. В случае с переводом учебников, интеллектуальная капитализация будет иметь огромный синергетический эффект. Можно отметить еще одну сторону этого проекта - информационное сопровождение всего процесса, от момента его инициирования до реализации», - отметила М. Нургалиева.

Она напомнила, что «драйвером интеллектуальных подвижек стал Глава государства». «На стартовом этапе, если помните, шел довольно активный процесс обсуждения - какие это должны быть книги, по каким направлениям и по каким критериям их нужно выбирать, кто и как будет осуществлять перевод. На данный момент механизм запущен, уже переведены 18 книг, и еще больше предстоит», - добавила она.  

Сейчас читают