Драмтеатр Атырау поставил в Москве пьесу на казахском языке

None
None
МОСКВА. КАЗИНФОРМ - Пьеса Атырауского Казахского драматического театра имени Махамбета Утемисова «Допрос», поставленная по мотивам одноименной повести российского писателя Георгия Пряхина, впервые предстала вниманию зрителей на театральной сцене российской столицы. Отличительной особенностью театральной презентации было то, что пьеса ставилась на казахском языке.

Пьеса повествует о сложном жизненном пути известного поэта Бориса Пастернака, лауреата Нобелевской премии, который был подвергнут гонениям со стороны советского правительства. Сюжет спектакля повествует о последней любви писателя, переживаниях героев, а также широко раскрывает социально-политические события и общественную психологию того времени.

О том, как и кем создавалась пьеса, казахстанским журналистам рассказал известный казахстанский писатель-драматург Рахымжан Отарбаев.

«Произведения выдающегося российского писателя, общественного деятеля Георгия Пряхина известны во многих странах мира. Прочитав повесть «Допрос» на русском языке, я очень сильно заинтересовался ею, и мы перевели ее на казахский язык. Перевел повесть писатель Тулеген Беришбаев. После, и сам коллектив казахского драматического театра имени Махамбета также проявил большой интерес к повести, так как она показывает трагедию поэта, знакомую многим народам, пережившим репрессии. Вариант пьесы написан всем коллективом театра», - поделился историей рождения пьесы Рахымжан Отарбаев.
null

«Когда Пряхин в мае прошлого года приехал в Атырау и увидел постановку пьесы на казахском языке, которая до этого не ставилась даже на русском, то он был до глубины души тронут ее постановкой и пригласил нас на гастроли в Москву. И вот мы в Москве», - добавил писатель.

Как отметил Рахымжан Отарбаев, это первые гастроли театра в Москву за годы независимости нашей страны. Он выразил надежду, что эта традиция продолжится.
null

«У нас есть планы осуществить постановку пьесы весной этого года в Милане и Париже, поступают приглашения. Для театра это возможность получить профессиональный и творческий опыт», - поделился Рахымжан Отарбаев.

В свою очередь, автор повести, российский писатель Георгий Пряхин, отметил, что ему понравилась постановка пьесы, ее современный подход и проникновение в образ Пастернака.

«Мои казахские друзья привезли пьесу по мотивам моей повести. То, что они обратились к теме Пастернака - это замечательное событие», - сказал Пряхин.
null

«Я счастлив, что Пастернак «заговорил» по-казахски», - подчеркнул писатель.

«Когда я впервые увидел пьесу в Атырау, она была на казахском языке, и мой друг Рахымжан Отарбаев переводил мне ее. Мне понравился современный подход, они выставили великолепный видеоряд. Понравилось проникновение в образ Пастернака, то, что они его вписали в «сталинско-хрущевскую» постановку. Само действо производило впечатления серьезной столичной постановки, не провинциальной», - поделился Пряхин.

«Они очень сильно потрудились над самой пьесой. Она не по мотивам драматического произведения, это пьеса для чтения, практически рассказ, а сделать из рассказа пьесу - это не так легко», - подчеркнул автор, добавив, что он доволен пьесой и благодарен, пообещав ее постановку в Москве.

«И мне удалось это осуществить благодаря моим друзьям», - резюмировал Пряхин.
null null null null null null

Сейчас читают