«Тачки-3» станет 20-ой переведенной на казахский голливудской кинолентой

None
None
АСТАНА. КАЗИНФОРМ - Корпоративный фонд  «Болашак» презентовала 20-ую юбилейную голливудскую кинокартину, над которой провели профессиональный дубляж на казахский язык - мультфильм студии «Дисней» «Тачки-3», передает корреспондент МИА «Казинформ».

null
«Для нас этот проект, прежде всего, право каждого казахстанца смотреть качественный контент мировых студий на казахском языке. За время действия проекта в нашей копилке уже 20 фильмов. Буквально 15 июня стартует премьера юбилейного 20 фильма «Тачки-3», - сообщила директор корпоративного фонда Динара Чайжунусова на пресс-завтраке в студии «Arai Media Group».

Продолжение популярного анимационного фильма «Тачки» рассказывает о том, как на вершину Олимпа поднимается новая звезда гонок - Шторм, который ровным счетом не оставляет Молнии Маккуин никаких шансов на победу в будущем. С каждой гонкой становится понятно, что новичок, коим некогда был Маккуин, потрясающе обходит кумиров миллионов. Теперь Молния должен задуматься над тем, стоит ли продолжать карьеру гонщика дальше.

Журналистам в этот день также выдалась возможность посмотреть, где происходит магия перевоплощения голливудских проектов в национальные и побыть в шкуре актера дубляжа, а также попытаться озвучить отрывок фильма.

В период дубляжа фильмов студия «Arai Media Group» превращается в неприступную крепость, так как, например, компания «Дисней», просит полной конспирации процесса. Здесь озвучивали на казахский язык такие фильмы, как «Стражи Галактики», «Звездные войны. Пробуждение силы», «Книга джунглей», «Алиса в Зазеркалье», мультфильм «Моана». Все гости, актеры и посетители студии обязательно фиксируют себя в специальном журнале, указывая данные вплоть до ИИН и номера удостоверения личности. Телефоны оставляют снаружи. Дверь во время проекта находится под замком. Вход на студию производится с помощью специальных именных карточек. Даже представьте, камеры видеонаблюдения в звукозаписывающей студии расположены таким образом, что не падают на монитор, откуда актер видит дублируемую сцену. Перед началом процесса с инспекцией приезжают сами представители студии «Дисней».
null 

«Что считается высшим качеством дубляжа? У зрителя просто должно быть ощущение того, что фильм снимался на казахском языке, а актеры говорили именно на этом языке. Поэтому требование «Диснея», к примеру, голос актера дубляжа должен полностью слиться с персонажем, с оригиналом», - отмечает режиссер дубляжа нескольких проектов Айжан Жамшитова.

Авторы проекта по дубляжу сильно радеют за казахский язык и считают, что это эффективные шаги для популяризации государственного языка. «Когда мы делали «Тачки-2», многие дети не знали слова «найзағай». Они узнали, что на казахском языке «молния» - это найзағай, потому что такое было прозвище у Маккуина. До этого это слово не было в обиходе. Я уверен, что интеграция определенных слов внутри фильма может увеличить интерес к нашему языку. Я знаю даже случаи, когда кинотеатры полностью наполнялись детьми, а приводили их преподаватели по казахскому языку в образовательных целях», - рассказал корреспонденту Казинформа гендиректор ТОО «Меломан» Вадим Голенко (компания-спонсор).
null 

По его словам, детям особенно нравятся дублированные песни, которых исполняют звезды казахстанского шоу-бизнеса. При этом Вадим Голенко называет их отдельными музыкальными произведениями, отличающимися от оригинала.

«Да, они сохраняют настроение, но это абсолютно новые песни, которые записаны на казахском языке. Это не перевод с английского. (...) Мы начали писать песни на казахском с мультфильма «Храбрая сердцем». На мой взгляд, это супер! Локализация песенного творчества и песенных особенностей казахского языка - уникальна. Конечно, мы бы могли не делать этого и снизить расходную часть. Зрители, может быть, и не заметили бы. Но мне кажется, нельзя не показать, как звучат песни на казахском языке в таких фильмах», - рассказал Вадим Голенко корреспонденту Казинформа.
null 

При этом, по его словам, запись песни, также как и стилизованный перевод титров и деталей в фильмах, ведет к удорожанию проекта. «Допустим, локализация фильма «Время первых» и титров внутри него - это какие-то мелочи, которые зрители могли бы и не заметить, стоило порядка 5 млн. тенге. Это достаточно дорогая составляющая. Большие студии, такие как Dreamworks, даже не адаптируют надписи на русский язык внутри России, несмотря на то, что российский рынок находится на пятом месте по сборам в мире. Для нас эта норма, к сожалению, пока не подъемная. То есть, это стоимость половины дубляжа. Лучше эти деньги мы пустим на полноценный дубляж всего фильма. Но мы стремимся к полной локализации голливудских фильмов», - отметил Вадим Голенко.

По его словам, дубляж на казахский некоторых из 20 проектов стоил 15 млн. тенге. Но в среднем, стоимость одного проекта, учитывая масштабность и вовлечение иностранных специалистов, обходится примерно в 100 тыс. долларов. Он подчеркнул, что за шесть лет опыта, можно сказать, что Казахстан способен дублировать на государственный язык проекты любой сложности.
null 

«Причем это касается не только технической стороны. Тот же юмор. У нас есть один проект. Не буду раскрывать деталей, но во всех фильмах этого режиссера заложен определенный юмор. Даже для российских студий, которые дублируют фильмы с 30-х годов прошлого века, всегда большая сложность - как передать на русском языке юмор. Поэтому, на мой взгляд, у нас есть возможность показать юмор казахского языка особенным. Есть народные выражения, которые не являются литературными, нецензурными, но вызывают хорошую реакцию. (...) Ну зачем нам снимать «Стражи Галактики»? Мы никогда такой проект не снимем. Но пытаться сделать их проектами, в которых не было бы ощущения, что это иностранный продукт, мне кажется, это важнейшая составляющая нашего проекта», - рассказал он в беседе с корреспондентом Казинформа.
null 

Отметим, что Ассоциация «Болашак» и корпоративный фонд «Болашак» при поддержке спонсоров занимаются профессиональным дубляжом голливудских кинокартин студии «Дисней», «Sony Pictures», «Marvel», «Lucas Films», «Bazelevs» с 2011 года. Основная цель - популяризация государственного языка. За этот период было переведено 20 известных фильмов. На казахском языке заговорили Уилл Смит, Анджелина Джоли, Джонни Депп и другие. Казахский язык стал 39 языком «Диснея».

За это время в дубляже приняли участие 158 актеров, 4 режиссера, 2 агентства по переводу и другие специалисты. В целом, 100 казахстанских актеров состоят в голосовой базе студии «Дисней». Ранее Динара Чайжунусова сообщила корреспонденту Казинформа, что намерена привлечь к этому проекту Димаша Кудайбергенова.

Проект удостоен премии Союза кинематографистов Казахстана «За вклад в киноискусство Казахстана». Детские фильмы, дублированные на казахский язык, стали национальным продуктом Казахстана и рекомендованы в качестве образовательного ресурса библиотеки Назарбаев Интеллектуальных школ.

Сейчас читают