Предложенный вариант латиницы передает фонетические особенности языка - профессор

None
None
ТАРАЗ. КАЗИНФОРМ - По мнению председателя дунганского молодежного центра «Гуонлён», профессора Таразского государственного университета имени М.-Х. Дулати, академика Национальной академии естественных наук РК Рашида Бакирова, предложенный вариант нового алфавита казахского языка на основе латинской графики вполне отвечает фонетическим требованиям, передает корреспондент МИА «Казинформ».

«По проекту новый алфавит будет состоять из 25 букв, некоторые звуки казахского языка будут передаваться с помощью восьми сочетаний букв - диграфов. Предложенный вариант сможет передать всю звуковую гамму казахского языка, - говорит спикер. - Переход на латинскую графику для казахского языка не является чем-то  новым. Если поднять историю вопроса, то веками ряд тюркских народов Кавказа и Средней Азии использовали арабский алфавит. Наиболее ранний пример записи тюркского языка латинским алфавитом представляет собой Куманский кодекс, записанный на кыпчакском языке. Эта письменность была распространена только среди малочисленных католиков Золотой орды, а после её исчезновения была забыта, поскольку католицизм не получил среди тюрков распространения».

Арабский алфавит не совсем передавал тюркскую фонетику в плане гармонии гласных, поэтому в середине XIX века возникли попытки записывать тюркские языки кириллицей или латиницей. Русский миссионер Николай Ильминский с единомышленниками разработал алфавит на основе модифицированного русского, тем самым заложил общие принципы, хотя проект потерпел неудачу. В 1926 году Тюркологический конгресс в Баку рекомендовал перевести все тюркские языки на латинский алфавит, рассказал Рашид Бакиров.

«Уже в годы советской власти комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР взамен алфавитов на основе арабского был разработан так называемый «Единый Тюркский Алфавит», или яналиф. На базе латиницы, с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, он официально использовался примерно с 1929 по 1940 годы, после чего был заменён кириллицей. Яналиф насчитывал 33 знака, из них 9 для гласных. Для иностранных имён иногда использовались дополнительные буквы. После внедрения яналифа большинство книг, напечатанных арабским алфавитом, были изъяты из библиотек. И сегодня в архивах, скажем, алматинского университета можно найти старинные книги, написанные арабикой», - рассказал председатель дунганского молодежного центра «Гуонлён», профессор ТарГУ Рашид Бакиров.

«Внимательно слежу за обсуждениями в прессе латинизации казахского языка, за выступлениями Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева. Хочу отметить, как Елбасы скрупулезно относится ко всем нюансам этого процесса. Вот на недавней пресс-конференции Президент подчеркнул, что наши ученые длительное время работали над этим, прорабатывали варианты, как изобразить восемь букв, которые являются чисто казахскими звуками. Казалось бы, мелочи. Но в таком вопросе не должно быть мелочей. Отрадно, что всё это выносится на всеобщее обсуждение, что работает целая группа экспертов, которые будут учитывать все эти нюансы. Ведь то, что закладывается сегодня, будет использоваться завтра нашими потомками», - резюмировал председатель дунганского молодежного центра «Гуонлён», профессор ТарГУ Рашид Бакиров.  

Сейчас читают